The Vietnamese word "châm chước" is a verb that means "to adjust," "to balance," or "to allow for." It is often used in contexts where compromises or concessions are necessary to reach an agreement or to make something more acceptable.
You can use "châm chước" when discussing negotiations, requirements, or situations where flexibility is needed. It often implies a sense of understanding or leniency.
Châm chước đề nghị của hai bên để làm hợp đồng.
Có thể châm chước vài tiêu chuẩn không quan trọng.
Châm chước về điều kiện tuổi.
Cứ thành khẩn nhận lỗi, người ta sẽ châm chước cho.
In more advanced contexts, "châm chước" can be used to discuss legal or business situations where parties need to find common ground. It can also appear in discussions about personal relationships, indicating a willingness to be forgiving or understanding.
While "châm chước" itself is primarily a verb, it can be used in various forms depending on the sentence structure, such as: - Châm chước nhau: "To adjust to each other." - Sự châm chước: "The act of adjusting or compromising."
Although the primary meaning focuses on adjustment and compromise, "châm chước" can also imply forgiveness in certain contexts, especially in personal relationships where one party shows leniency toward another's mistakes.